Русскоговорящая профессиональная
промальп терминология, мягко говоря, оставляет желать лучшего! Причины тому
ясные и понятные, но если представители индустрии хотят понимать друг друга, и
называться профессионалами, то стоит завязывать с непрофессиональными понятиями
и терминологией. Примеры тому: «самостраховка» имея ввиду страховочные усы, «станция»
- установленные анкерные устройства или точки закрепления, по сей день обзывать
страховочные привязи «беседками», и путать понятия между страховочными и
страхующими устройствами! Таких примеров можно нарыть еще пару десятков,
одно слово «промальп» чего стоит. Про определенные официальные документы вообще речи не идет, понятно, что их переводят и пишут люди вообще не до конца понимая, о чем идет речь.
одно слово «промальп» чего стоит. Про определенные официальные документы вообще речи не идет, понятно, что их переводят и пишут люди вообще не до конца понимая, о чем идет речь.
Виной в тому
конечно разношерстное спортивное прошлое большинства еще практикующих и
обучающих специалистов, некоторых, еще со времен Абалакова. Но стоит задуматься
о написании единого «Толкового словаря промальпов». При всей корявости английского
языка, он все же является языком техническим, и у англоговорящих коллег, подобных
проблем нет, свой сленг есть, а проблем нет!
Будет
использоваться единая терминология, будет больше порядку, а соответственно, и
шансов на происшествия на рабочем месте по данной причине из-за недопонимания
друг друга.
Комментариев нет :
Отправить комментарий