воскресенье, 9 июня 2013 г.

Кто в лес, кто по дрова!



Русскоговорящая профессиональная промальп терминология, мягко говоря, оставляет желать лучшего! Причины тому ясные и понятные, но если представители индустрии хотят понимать друг друга, и называться профессионалами, то стоит завязывать с непрофессиональными понятиями и терминологией. Примеры тому: «самостраховка» имея ввиду страховочные усы, «станция» - установленные анкерные устройства или точки закрепления, по сей день обзывать страховочные привязи «беседками», и путать понятия между страховочными и страхующими устройствами! Таких примеров можно нарыть еще пару десятков,
одно слово «промальп» чего стоит.  Про определенные официальные документы вообще речи не идет, понятно, что их переводят и пишут люди вообще не до конца понимая, о чем идет речь.

Виной в тому конечно разношерстное спортивное прошлое большинства еще практикующих и обучающих специалистов, некоторых, еще со времен Абалакова. Но стоит задуматься о написании единого «Толкового словаря промальпов». При всей корявости английского языка, он все же является языком техническим, и у англоговорящих коллег, подобных проблем нет, свой сленг есть, а проблем нет!     
Будет использоваться единая терминология, будет больше порядку, а соответственно, и шансов на происшествия на рабочем месте по данной причине из-за недопонимания друг друга.

Комментариев нет :

Отправить комментарий