Перевод,
редакция, дополнения и комментарии — Владислав Еремеев, Москва.
Приводятся
перевод и трактовка терминов в Своде Правил IRATA версии 2013 г,
и рекомендации по использованию терминов в русскоязычной среде в соответствии с
понятийными особенностями языка и существующими традиционными понятиями и
терминами.
Только время появилось прочитать твои труды Влад, отличная работа, спасибо!
ОтветитьУдалитьНесколько комментариев на тему:
safety method statement – метод безопасного выполнения работ, я бы все же перевел на более привычное уже для России – ППР План Производства Работ. Фактически это аналогичный документ, просто немного в другой форме, но в идее, тот же смысл.
rigging for rescue - установка специальной оснастки для спасработ, думаю более приятно будет звучать, предустановленная система спасения. У тебя как-то заумно получилось.
lifting equipment - подъемное снаряжение, здесь больше по смыслу подходит, подъемное оборудование, которым в некоторых ситуациях может являться и снаряжение.
Ну собственно и все, остальное воде бы очень хорошо описывает смысловую нагрузку в аналоге, если он есть.
Тёзка, спасибо! Ок!
ОтветитьУдалить