среда, 8 января 2014 г.

Терминология и англо-русский словарь веревочного доступа ............. IRATA code of practice -- Свод Правил IRATA (версия 2013г) ..... Глава 1.3. Термины и определения.



Перевод, редакция, дополнения и комментарии — Владислав Еремеев, Москва.

Приводятся перевод и трактовка терминов в Своде Правил IRATA версии 2013 г, и рекомендации по использованию терминов в русскоязычной среде в соответствии с понятийными особенностями языка и существующими традиционными понятиями и терминами.

2 комментария :

  1. Только время появилось прочитать твои труды Влад, отличная работа, спасибо!

    Несколько комментариев на тему:
    safety method statement – метод безопасного выполнения работ, я бы все же перевел на более привычное уже для России – ППР План Производства Работ. Фактически это аналогичный документ, просто немного в другой форме, но в идее, тот же смысл.

    rigging for rescue - установка специальной оснастки для спасработ, думаю более приятно будет звучать, предустановленная система спасения. У тебя как-то заумно получилось.

    lifting equipment - подъемное снаряжение, здесь больше по смыслу подходит, подъемное оборудование, которым в некоторых ситуациях может являться и снаряжение.

    Ну собственно и все, остальное воде бы очень хорошо описывает смысловую нагрузку в аналоге, если он есть.

    ОтветитьУдалить